POVODOM NOVE 1438. HIDŽRETSKE GODINE PROMOVIRAN PRIJEVOD RUMIJEVE MESNEVIJE
POVODOM NOVE 1438. HIDŽRETSKE GODINE PROMOVIRAN PRIJEVOD RUMIJEVE MESNEVIJE
POVODOM NOVE 1438. HIDŽRETSKE GODINE PROMOVIRAN PRIJEVOD RUMIJEVE MESNEVIJE
POVODOM NOVE 1438. HIDŽRETSKE GODINE PROMOVIRAN PRIJEVOD RUMIJEVE MESNEVIJE
POVODOM NOVE 1438. HIDŽRETSKE GODINE PROMOVIRAN PRIJEVOD RUMIJEVE MESNEVIJE
POVODOM NOVE 1438. HIDŽRETSKE GODINE PROMOVIRAN PRIJEVOD RUMIJEVE MESNEVIJE
POVODOM NOVE 1438. HIDŽRETSKE GODINE PROMOVIRAN PRIJEVOD RUMIJEVE MESNEVIJE
POVODOM NOVE 1438. HIDŽRETSKE GODINE PROMOVIRAN PRIJEVOD RUMIJEVE MESNEVIJE
POVODOM NOVE 1438. HIDŽRETSKE GODINE PROMOVIRAN PRIJEVOD RUMIJEVE MESNEVIJE
POVODOM NOVE 1438. HIDŽRETSKE GODINE PROMOVIRAN PRIJEVOD RUMIJEVE MESNEVIJE

 

Povodom nove 1438. hidžretske godine Institut za islamsku tradiciju Bošnjaka je, u saradnji s Upravom za obrazovanje i nauku Rijaseta Islamske zajednice, u Gazi Husrev-begovoj biblioteci 27. septembra 2016. organizovao izuzetno posjećenu i inspirativnu promociju prijevoda Mesnevije, čuvenog djela Dželaluddina Rumija. Ovo iznimno djelo na bosanski jezik preveo je alim, mesnevihan i šejh Ahmed-ef. Mešić iz Tuzle.

Moderatorica promocije dr. Dževada Šuško se u svojstvu organizatora zahvalila okupljenima što prate aktivnosti Instituta za islamsku tradiciju i u velikom broju prisustvuju događajima u organizaciji Instituta.

O Dželaluddinu Rumiju, Mesneviji i strpljivom i tihom radu uvaženog šejha Ahmed Mešića na prevođenju Mesnevije na bosanski jezik na promociji su govorili: Akademik Rešid Hafizović, prof. dr. Izet Pajević, prof. dr. Ćazim Hadžimejlić i dr. Mubina Moker.

Otvarajući promociju knjige direktorica Instituta dr. Dževada Šuško se ukratko osvrnula na važnost Mesnevije i naglasila kako tumačenje Mesnevije u Bosni i Hercegovini datira od prvih godina prisustva muslimana na ovim prostorima, a Sijahi Mustafa Bošnjak iz 17. stoljeća smatra se prvim poznatim tumačem Mesnevije.

Prisutnima se potom u ime izdavača knjige obratio direktor Behram-begove medrese mr. Ahmed Hatunić. On je istakao da je prijevod Mesnevije autora Adem-ef. Mešića jedno od važnijih izdanja Behram-begove medrese, a posebno je značajno zbog toga što se iz štampe pojavilo povodom velikog jubileja 390 godina od osnivanja medrese.

Urednik publikacije prof. dr. Izet Pajević u svom izlaganju je osvijetlio život i djelo Ahmed-ef. Mešića, šejha, alima i mesnevihana koji je osam godina kazivao dersove iz Mesnevije. To je činio u tekiji u Visokom u periodu od 1972. do 1976. godine i u džamijama i tekiji u Tuzli od 1990- do 1994. godine. Dvadeset i dvije godine poslije njegove smrti konačno je objavljen njegov prijevod i komentar Mesnevije u tri toma na 2320. stranica.

O Dželaludinu Rumiju i nepreglednim dubinama njegovog duhovnog okeana na promociji je nadahnutim riječima govorio Akademik Rešid Hafizović. Za njega, Mesnevija je jedno bezobalno more, univerzum i duša ispijena do posljednje kapi.

Prof. dr. Ćazim Hadžimjelić je rekao da je o Dželaluddinu Rumiju teško govoriti jer je njegov autorski rad opsežan i obuhvata preko 73 000 stihova. Od tog broja u Mesnevija koja ima šest tomova sadrži oko 26 000 stihova koji duhovno odgajaju čovjeka s ciljem njegovog približavanja Uzvišenom Allahu. Inače, dr. Hadžimjeliću pripadaju zasluge za izuzetno lijep dizajn korica ovog izdanja Mesnevije.

Dr. Mubina Moker, redaktorica prijevoda s perzijskog jezika, u svom obraćanju se osvrnula na Ahmed-ef. metod prevođenja Mesnevije na bosanski jezik i njegovu izravnu komunikaciju s Mesnevijom i Rumijom.

Na kraju ovog izuzetnog druženja, te duhovne sofre s koje su svi prisutni otišli nadahnuti i ushićeni, imali smo rijetku priliku slušati tužne tonove naja u izvedbi Ekrema Kahrimana, a nakon toga i kolaž ilahija koje su interpretirali Hikmet Hadžiabdić i Amir Ajanović. Dovom za hairli i berićetnu novu 1438. hidžretsku godinu koju je proučio zamjenik reisu-l-uleme Husein-ef. Smajić stavljen je pečat na ovaj izniman vjerski i kulturni događaj.